Comment devenir traducteur agréé?

Si vous souhaitez obtenir la certification en tant que traducteur par l'Association européenne des traducteurs, vous devez d'abord vérifier dans quelles langues ils proposent des certifications. S'ils ont la langue que vous souhaitez, vérifiez que vous répondez à leurs exigences préliminaires en étant membre de leur organisation et fournir un test de compétence en lecture dans vos langues source et cible. Vous devez également remplir leurs critères de formation ou d'expérience, ce que vous pouvez faire de plusieurs manières. Une solution consiste à détenir un baccalauréat et à avoir 2 ans d'expérience de travail en traduction. D'autres moyens de répondre à cette exigence sont d'avoir un baccalauréat d'un institut de traduction et d'interprétation agréé ou d'être actuellement certifié par la Fédération Internationale des Traducteurs. Une fois que vous avez déterminé que vous êtes éligible, vous devez réussir leur examen de certification,qui inclut des choses comme la compréhension et l'écriture. Pour augmenter vos chances de réussite, vous voudrez peut-être passer un test de pratique au préalable. Pour plus de conseils, notamment comment obtenir une certification pour la traduction judiciaire et juridique, faites défiler vers le bas!

Comment puis-je être traducteur
Comment puis-je être traducteur et interprète agréé?

Les traducteurs et interprètes professionnels travaillent avec le mot écrit et parlé dans les tribunaux, les hôpitaux, les écoles, les universités et les entreprises. Pour certains emplois, la certification n'est pas nécessaire à 100%, mais la preuve de votre compétence professionnelle peut ouvrir la voie à une progression de carrière et à une rémunération plus élevée. L'Europe n'a pas d'organisme universel de certification de la traduction et donc chaque domaine de travail a ses propres organismes de certification et critères d'éligibilité. Que vous choisissiez de poursuivre une certification générale ou une certification juridique ou médicale spécialisée, vous devrez répondre à leurs prérequis en matière de formation et d'expérience et passer un examen. Pour obtenir les meilleures chances de succès, choisissez l'organisme d'accréditation qui correspond le mieux à votre situation, à vos compétences et à vos objectifs de développement professionnel.

Méthode 1 sur 3: obtenir la certification de l'Association européenne des traducteurs (ATA)

  1. 1
    Vérifiez les langues proposées. L'Association européenne des traducteurs propose des programmes de certification généralisés pour les traducteurs et est largement reconnue, tant au niveau national qu'international. Vous pouvez obtenir une qualification pour traduire en anglais et pour traduire de l'anglais vers votre langue cible.
    • La certification est disponible pour traduire en anglais depuis l'arabe, le croate, le danois, le néerlandais, le français, l'allemand, l'italien, le japonais, le portugais, le russe, l'espagnol et le suédois.
    • La certification est également disponible en traduction de l'anglais vers le chinois, le croate, le néerlandais, le finnois, le français, l'allemand, le hongrois, l'italien, le japonais, le polonais, le portugais, le russe, l'espagnol, le suédois et l'ukrainien.
  2. 2
    Vérifiez que vous répondez à leurs exigences préliminaires. L'ATA a des conditions d'éligibilité strictes qui doivent être respectées. Le site Web de l'ATA explique le système et les exigences plus en détail, mais il y a deux critères de base qui doivent être remplis avant de faire votre demande.
    • Vous devez être membre de l'ATA pour demander la certification, mais vous pouvez devenir membre en même temps que votre demande de test.
    • Vous devez fournir un test de compétence en lecture dans vos langues source et cible de l'ACTFL (Conseil européen sur l'enseignement des langues étrangères.)
  3. 3
    Remplissez les conditions d'accréditation. Les critères d'admissibilité pour devenir certifié par l'ATA sont une combinaison de formation, d'expérience et de compétence évaluée. Pour être éligible, vous devez répondre à l'un des critères suivants:
    • Être actuellement certifié par la Fédération Internationale des Traducteurs.
    • Être titulaire d'un baccalauréat d'un institut de traduction et d'interprétation agréé qui figure sur la liste approuvée du comité d'éducation et de pédagogie de l'ATA.
    • Détenir un baccalauréat et deux ans d'expérience professionnelle avérée en tant que traducteur.
    • Avoir au moins cinq ans d'expérience professionnelle avérée en tant que traducteur.
  4. 4
    Passer le concours. Il s'agit d'un examen stimulant de trois heures qui couvrira: la compréhension de la langue source, les techniques de traduction et l'écriture dans votre langue cible. Vous serez noté sur votre grammaire et votre choix de mots ainsi que sur la qualité globale et l'exactitude de votre traduction.
    • Pour vous donner les meilleures chances de réussite au test ATA, assurez-vous d'avoir atteint le niveau d'au moins «Advanced-Low» sur l'échelle ACTFL avant de tenter l'examen de certification ATA.
    • Profitez des tests pratiques disponibles sur le site Web de l'ATA. Les candidats reçoivent trois passages. Le passage A peut être un éditorial de journal, un essai, un livre non romanesque. Le passage B peut avoir un contenu technique, scientifique ou médical. Le passage C peut être un document financier, commercial ou juridique. Les candidats doivent traduire deux passages écrits. A est obligatoire et les candidats peuvent choisir entre B ou C.
  5. 5
    Utilisez votre statut d'accrédité pour faire progresser votre carrière. Une fois que vous aurez reçu votre certification, vous recevrez également un sceau de traducteur certifié ATA et une liste de services professionnels dans le répertoire ATA des services de traduction et d'interprétation. Cela vous permettra de vous faire connaître auprès des employeurs en tant que professionnel agréé selon les normes de l'industrie.
    • Le sceau ATA documentera votre numéro de certification que vous pourrez utiliser sur vos documents.
    • Une fois que votre nom est inscrit sur le répertoire des traducteurs et interprètes de l'ATA, toute personne ou entreprise à la recherche d'un traducteur professionnel pourra vous trouver et voir vos coordonnées.
Obtenir la certification par le conseil national des interprètes médicaux certifiés (CMI)
Méthode 3 sur 3: obtenir la certification par le conseil national des interprètes médicaux certifiés (CMI).

Méthode 2 sur 3: obtenir la certification de l'association nationale des interprètes et traducteurs judiciaires

  1. 1
    Vérifiez votre éligibilité. Cour et la traduction juridique sont établis en dehors des obligations générales translating en raison des normes éthiques élevées requises pour faire face aux accusés, aux parties, aux victimes et aux témoins dans les affaires civiles et les affaires pénales. Vous pouvez devenir un interprète fédéral certifié en espagnol - ou un interprète d'État dans l'une des 20 langues.
    • Les conditions d'éligibilité des interprètes d'État varient d'un État à l'autre, alors vérifiez auprès de votre propre programme d'interprétation judiciaire.
    • Les conditions d'éligibilité pour les interprètes fédéraux sont d'avoir une maîtrise native de l'anglais et de l'espagnol ainsi que d'être en mesure d'effectuer trois modes d'interprétation à la vitesse: l'interprétation consécutive, l'interprétation simultanée et la traduction à vue de documents. La sensibilité et la complexité de l'interprétation dans les tribunaux impliquent que vous devez travailler rapidement et précisément.
  2. 2
    Passez le test d'interprétation fédérale. Pour être un interprète agréé par le gouvernement fédéral, vous devez réussir un examen écrit et oral en deux parties (anglais et espagnol). Le manuel FCICE vous explique comment vous préparer aux examens écrits et oraux avec des conseils spécifiques sur la détection des erreurs et la possibilité d'utiliser des synonymes.
    • Un bon conseil pour réussir est de passer le test d'auto-évaluation FCICE en ligne. Soyez honnête avec vous-même au sujet de vos véritables niveaux de compétence. Cela vous armera de connaissances sur les domaines sur lesquels vous devez travailler pour vous assurer de réussir le test.
    • Le site Web du FCICE propose aux candidats des examens de pratique complets. Profitez-en pour vous donner un aperçu des questions auxquelles vous devrez répondre lors du test.
  3. 3
    Asseyez-vous au test d'interprétation d'état. Vous devez réussir un test en deux parties qui peut être passé dans votre région. Les exigences et les frais de test varient d'un État à l'autre, il est donc essentiel de consulter les exigences spécifiques à votre région.
    • Profitez des tests pratiques sur le site Web du NCSC pour vous aider à vous préparer, à identifier vos lacunes de compétences spécifiques et à prendre des mesures pour y remédier.
    • Les ressources d'auto-apprentissage et les trousses d'outils sur le site Web du NCSC constituent un excellent outil. Ces documents décrivent le matériel d'étude, les matériaux de référence, les dictionnaires consécutifs et simultanés pour votre langue cible.
  4. 4
    Utilisez votre statut d'accrédité pour faire progresser votre carrière. Une fois que vous serez qualifié, vous serez reconnu au niveau national en tant qu'interprète professionnel dans un cadre juridique. Ces compétences sont transférables à différentes zones géographiques et domaines d'expertise. Cela montrera votre engagement et votre éthique et garantira que toute personne avec qui vous traitez sera assurée de votre compétence et de vos normes éthiques.
    • La certification des interprètes par les tribunaux fédéraux est reconnue au niveau national par les tribunaux étatiques et fédéraux.
    • La certification des interprètes des tribunaux d'État est soumise à des exigences de réciprocité qui varient d'un État à l'autre.
Devenez simplement certifié en anglais
Au lieu d'être certifié dans la langue ci-dessus, devenez simplement certifié en anglais et en italien.

Méthode 3 sur 3: obtenir la certification du Conseil national des interprètes médicaux certifiés (CMI)

  1. 1
    Vérifiez votre éligibilité. Si vous souhaitez travailler dans le domaine scientifique ou médical, l'Association internationale des interprètes médicaux propose une certification par le biais de son programme d'interprète médical agréé (CMI. Si vous pouvez répondre à leurs exigences, vous pouvez passer un test qui examine votre traduction et interprétation écrites et orales. compétence.
    • Vous devez prouver que vous avez suivi un programme de formation d'interprète médical approuvé. Un registre des programmes de formation approuvés est affiché sur le site Web de l’IMIA.
    • Vous devez prouver vos compétences en langues source et cible via un Bachelor, Master, Ph.D., ou tout autre diplôme d'un établissement d'enseignement supérieur ou d'un diplôme ACTFL (European Council on the Teaching of Foreign Languages).
  2. 2
    Passez le test. Les domaines de connaissances qui seront testés lors des examens oraux et écrits couvriront la formation professionnelle, l'expérience et la conduite. Vous serez testé sur la terminologie médicale, votre rôle et vos responsabilités, l'éthique, la compétence, la connaissance des questions juridiques et des réglementations.
    • Vous pouvez passer l'examen selon la méthode qui vous convient le mieux. Soit en ligne via votre ordinateur personnel, soit sur l'un des nombreux sites de test accrédités à travers le pays.
    • Utilisez l'aide et les outils inclus dans le manuel du candidat CMI pour vous concentrer sur l'amélioration de vos points faibles pour vous permettre de passer le test - avez-vous besoin d'en savoir plus sur les réglementations ou les questions juridiques?
  3. 3
    Utilisez votre statut accrédité. L'obtention de cette certification vous fournit une qualification professionnelle qui traverse les frontières des États et peut être utilisée pour obtenir du travail dans des agences médicales spécialisées. Cela démontre que vous êtes professionnellement compétent pour fournir des traductions et des interprétations en personne et à distance (virtuelles) dans des milieux médicaux.
    • Vous recevrez votre diplôme CMI dans les langues spécifiques pour lesquelles l'examen oral est réussi (par exemple CMI-espagnol ou CMI-coréen).
    • Maintenant que vous êtes certifié, vous n'aurez plus à faire tester vos compétences par chaque établissement médical auquel vous êtes sous contrat.
Si vous souhaitez obtenir la certification en tant que traducteur par l'Association européenne
Si vous souhaitez obtenir la certification en tant que traducteur par l'Association européenne des traducteurs, vous devez d'abord vérifier dans quelles langues ils proposent des certifications.

Conseils

  • Soyez conscient des subtilités et des nuances culturelles. Si vous étudiez le français par exemple, regardez au-delà de la France et considérez également les dialectes et les cultures françaises du Québec, du Nouveau-Brunswick, de la Belgique, de la Suisse, de la Louisiane, de l'Algérie, etc.
  • De nombreuses universités proposent des programmes de traduction ou d'interprétation. L'Université d'Ottawa et l'Université de New York du Canada offrent des qualifications dans une longue liste de langues.
  • Un diplôme en traduction n'est pas toujours nécessaire. Voyez-vous traduire dans une banque? Obtenez un diplôme en finance. Vous voyez travailler dans un hôpital? Obtenez un diplôme en biologie
  • Vous pouvez étendre votre portée professionnelle en utilisant votre certification pour devenir accrédité ou certifié au niveau international. Les organisations internationales comprennent la National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (Australie), le Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council et le Chartered Institute of Linguists (Royaume-Uni).

Mises en garde

  • Obtenir la certification nécessite un investissement considérable en temps et en argent. Les examens ne sont pas faciles et vous obligent à consacrer du temps et des efforts à vous préparer à les passer pour réussir.

Questions et réponses

  • Comment devenir certifié en anglais et en italien?
    Suivez les étapes ci-dessus et remplacez-le par la langue que vous souhaitez apprendre. Au lieu d'être certifié dans la langue ci-dessus, devenez simplement certifié en anglais et en italien.
  • Comment puis-je être traducteur et interprète agréé?
    Suivez simplement les étapes de cet article.
  • Comment obtenir une certification si je parle couramment une deuxième langue et que je n'ai aucun diplôme?
    Suivez simplement les étapes de cet article, vous n'avez pas besoin d'un diplôme pour être certifié en tant qu'interprète.
  • Puis-je être certifié en Inde?
    Oui, les certifications pour être traducteur sont disponibles dans la plupart des pays.
  • Puis-je être traducteur agréé sans être titulaire d'un baccalauréat?
    Oui, depuis le 1er janvier 2017, l'ATA n'a plus aucune exigence pour passer l'examen.
Questions sans réponse
  • Où puis-je obtenir une certification pour la langue tchèque?

Les commentaires (3)

  • jamiemclaughlin
    Merci d'avoir collecté toutes ces informations. Il a été extrêmement difficile de rechercher une source impartiale.
  • beulahkuhic
    Il a aidé à comprendre les exigences dans chaque secteur, en particulier dans le domaine médical et judiciaire.
  • pceulemans
    Cela m'a aidé en me donnant les entreprises à contacter et des instructions étape par étape pour pouvoir devenir avec succès un interprète certifié. Je suis dans le domaine médical depuis 20 ans et j'ai décidé d'ajouter cela à mon travail.
En parallèle
  1. Comment dire comment allez-vous en français?
  2. Comment dire bonsoir en espagnol?
  3. Comment dire bonsoir en français?
  4. Comment dire je t'aime en japonais?
  5. Comment dire merci en turc?
  6. Comment apprendre le turc?
FacebookTwitterInstagramPinterestLinkedInGoogle+YoutubeRedditDribbbleBehanceGithubCodePenWhatsappEmail